Troisième épisode des coulisses de la localisation de jeux vidéo avec comme invité Raphaël Rouby. Traducteur freelance avec un passage in-house, adepte de JdR.
Nous avons essayé d’aborder la localisation de jeux de type RPG et de lever un peu le voile sur ce qui se passe en coulisses côté traduction :
- Comment se passe le partage des fichiers entre plusieurs collègues pour localiser le projet en simultané.
- Quelques astuces concernant les glossaires, les guides de styles et les choix terminologiques, qu’il s’agisse d’une franchise connue ou non.
- La frustration quand il n’est pas possible de coopérer avec ses collègues sur un même projet et l’absence de visibilité générale des traducteurs et traductrices, par exemple dans les crédits de jeux.
- Conditions de travail idéales : le bonheur de pouvoir bosser sur un projet tout en ayant accès au jeu pour une meilleure traduction.
- La différence entre texte écrit et texte destiné au doublage.
- Une question existentielle : « jouez-vous aux jeux que vous avez localisés ? » (Réponse dans la vidéo)
Pour contacter Raphaël :
Twitter : https://twitter.com/RaphaelRouby
LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/raphaelrouby/
Pour me suivre :
Twitch : https://www.twitch.tv/oreli_l10n
Twitter : https://twitter.com/oreli_L10N
LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/aureliejperrin/
Abonnez-vous pour ne pas rater les prochains épisodes ! Tous les lundis en live sur Twitch, puis en VOD sur ma chaîne YouTube.
Nous avons essayé d’aborder la localisation de jeux de type RPG et de lever un peu le voile sur ce qui se passe en coulisses côté traduction :
- Comment se passe le partage des fichiers entre plusieurs collègues pour localiser le projet en simultané.
- Quelques astuces concernant les glossaires, les guides de styles et les choix terminologiques, qu’il s’agisse d’une franchise connue ou non.
- La frustration quand il n’est pas possible de coopérer avec ses collègues sur un même projet et l’absence de visibilité générale des traducteurs et traductrices, par exemple dans les crédits de jeux.
- Conditions de travail idéales : le bonheur de pouvoir bosser sur un projet tout en ayant accès au jeu pour une meilleure traduction.
- La différence entre texte écrit et texte destiné au doublage.
- Une question existentielle : « jouez-vous aux jeux que vous avez localisés ? » (Réponse dans la vidéo)
Pour contacter Raphaël :
Twitter : https://twitter.com/RaphaelRouby
LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/raphaelrouby/
Pour me suivre :
Twitch : https://www.twitch.tv/oreli_l10n
Twitter : https://twitter.com/oreli_L10N
LinkedIn : https://www.linkedin.com/in/aureliejperrin/
Abonnez-vous pour ne pas rater les prochains épisodes ! Tous les lundis en live sur Twitch, puis en VOD sur ma chaîne YouTube.
- Категория
- Стены
Комментарии выключены